English teacher wrote:
Perhaps your Swedish is good, but your English is bad.
In my Swedish-English dictionary:
fart: verve, pep, impetus, pace, speed, zing
snabbhet: fastness, celerity, swiftness
In the English language, "velocity" is "speed" with a direction, i.e. "speed" is the scalar magnitude component of the equivalent vector quantity "velocity".
In fartlek, the direction is irrelevant or otherwise never specified. The training emphasis is never on changing your direction in unpredictable, random or chaotic ways, but rather on the unplanned variation of pace (intensity or effort), and duration.
Therefore, "speed-play" looks like a much better translation of the Swedish word "fartlek" into English, with respect to the training concept. In any case, it sounds better than "velocity-play".
LR Swedish teacher wrote:Your translation of fartlek is incorrect. The Swedish word "fart" means velocity. The Swedish word for "speed" is "snabbhet".
When runners talk about "speed training" they generally mean fast running (obviously) but the Swedish word "fartlek" stands for a running session where you change pace repeatedly during the run, and you don´t necessarily have to run fast anytime during the run (Lydiard talked about how easy fartlek could be beneficial), so the translation "speed-play" is somewhat misleading. Of course, a fartlek run could be hard as hell, but that´s a different story.